Finden Sie schnell ungarischer honig für Ihr Unternehmen: 245 Ergebnisse

Deutscher Waldhonig

Deutscher Waldhonig

Waldhonig aus Deutschland Gewicht: 500g Glas
Arktischer Moltebeer-Honig

Arktischer Moltebeer-Honig

Arktischer Moltebeer-Honig aus Südlappland
Bienenköniginnen Buckfast

Bienenköniginnen Buckfast

Als Berufsbienenzüchter verfügen wir über eine eigene Belegstelle im Hochsauerland, auf einer Meereshöhe von 441 Metern N. N. Wir garantieren für Qualität in Zucht und Selektion.
Set - 10 x Car-Lashing, 25mm, 2m, LC 750/1500 daN, zweiteilig

Set - 10 x Car-Lashing, 25mm, 2m, LC 750/1500 daN, zweiteilig

LC (Lashing Capacity): 750 daN im geraden Zug Ratschentyp Klemmbügel Zurrgurt-Typ: 2-teilig Festende 0,2m mit gummiertem Haken Losende: 1,8m mit gummiertem Haken Gurtbreite 25mm Gurtfarbe: weiß Gefertigt nach DIN EN 12195-2 Haupteinsatzbereich: PKW Sicherung Container RoRo Schiffe bestehend aus: 10 Stück im Karton Unser Car-Lashing Zurrgurt in der Ausführung 25mm, der Gesamtlänge von 2m und einer LC (Lashing Capacity) von 750 daN eignet sich bestens für die Sicherung von Containern PKW‘s auf RoRo Schiffen, oder auf entsprechenden Auto-Anhängern. Ausgestattet ist dieser Spanngurt mit einer Klemmbügelratsche, sowie am Festende (0,2m) und Losende (1,8m) mit gummierten Haken. Artikelnummer: 1049.0600 Gurtfarbe: weiß LC (Lashing Capacity): 750 daN im geraden Zug Losende: 1,8m mit gummiertem Haken Zurrgurt-Typ: 2-teilig bestehend aus: 10 Stück im Karton
Funk-Wanduhr

Funk-Wanduhr

Aluminiumgehäuse, Durchmesser ca. 30 cm, Kunststoffglas, Batterie nicht im Lieferumfang enthalten, REACH Artikel Information: https://reach.langenberg.one/uhren, Zifferblatt frei gestaltbar, Verpackung: einzeln in weisser Faltschachtel, Made in Germany, WEEE-Reg.-Nr. DE 54139807 Artikelnummer: 424111 Zolltarifnummer: 91052100
PRIMO Türfalzdicht. ACF5250 rustikal

PRIMO Türfalzdicht. ACF5250 rustikal

PRIMO Türfalzdicht. ACF5250 rustikal Nut 5 x 8 mm Falz 15 mm mit Faden zum Ausklinken VE 1 Rolle á 15 m Artikelnummer: E243365 Gewicht: 0.02 kg
Klamotten für Kinder/ Kinderklamotten

Klamotten für Kinder/ Kinderklamotten

Unser niedliches Shirt für Babys und Kinder ist die perfekte Ergänzung für die Garderobe Ihres kleinen Lieblings. Dieses bezaubernde Shirt ist nicht nur gemütlich, sondern auch richtig stylisch. Perfekt für den Frühling und den Sommer. Lässt sich gut mit einer Jeans kombinieren. Auch für Babys ist das süße Shirt ein Highlight. Der Druck ist in der Farbe wie abgebildet.
Ammoniak 25% Kst.-Flasche (250 ml) - Tricura-

Ammoniak 25% Kst.-Flasche (250 ml) - Tricura-

Mit Ammoniak reinigen Sie mühelos alle Flächen wie Fliesen, Kacheln, Türen, Kühlschränke und Plastiksachen, Badewannen, Kunststoff- und Steinfußböden. Für hartnäckige Flecken wie Öl, Fett, Absatzspuren, unverdünnt anwenden. Salmiakgeist wird als Hausmittel zur Reinigung von Oberflächen im Haushalt genutzt. Artikelnummer: 2224362 Verpackungseinheit: 250ml Flasche,
Deshalb: weis weltweit übersetzen

Deshalb: weis weltweit übersetzen

Sie suchen einen kompetenten Partner im Bereich Übersetzungsmanagement, der die im Unternehmen anfallenden Übersetzungen eigenverantwortlich und zuverlässig durchführt und organisiert. Gerne übersetzen und lokalisieren wir Ihre Dokumente und übernehmen bei Bedarf auch sämtliche Dolmetsch- und Layoutarbeiten. Als Zielsprachen kann weis weltweit übersetzen alle wichtigen Weltsprachen anbieten, siehe dazu unsere aktuelle Leistungsübersicht sowie einen Auszug unserer ‚Exotenliste'. Unser großer Pool von inzwischen weit über 300 muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern sowie unsere 25-jährige Erfahrung im Bereich „Übersetzungen Layout" ermöglichen es uns, anspruchsvollste Fachtexte perfekt in die jeweilige Zielsprache zu übertragen und so wichtige Projekte auf internationaler Ebene für Sie professionell voranzutreiben. Bei weis weltweit übersetzen werden die Texte generell von sehr erfahrenen, gut ausgebildeten, vereidigten und/oder diplomierten Muttersprachlern mit dem jeweiligen Spezialgebiet angefertigt und mit feinstem Sprachgefühl an das Zielland angepasst. Ein Lektor prüft die Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip gewissenhaft und fachkundig, bevor der Text zum Kunden, in Druck oder ONLINE geht. Der Einsatz modernster Translation-Memory-Systeme sorgt dabei für die gleichbleibend hohe Qualität der Ergebnisse, Homogenität der Texte und nicht zuletzt Zeitersparnis bei vergleichsweise günstigen Erstellungskosten. Unsere Preise richten sich generell nach dem Umfang der gewünschten Übersetzung, der gewählten Sprachkombination, dem Fachgebiet, dem genauen Verwendungszweck und nicht zuletzt nach dem Terminwunsch des Kunden.
Übersetzungen, Dolmetscher, Sprecher und Messeservice in Bonn

Übersetzungen, Dolmetscher, Sprecher und Messeservice in Bonn

Multilingua International ist Ihr Ansprechpartner für Übersetzungen. Beauftragen Sie Ihre Übersetzungen einfach und kostengünstig online. Express Angebotserstellung Garantierte Zufriedenheit Schnelle Bearbeitung Zu den Leistungen! Sprachdienstleistungen zu unschlagbaren Konditionen Bei uns profitieren Sie von höchster Servicequalität und Kundenzufriedenheit. Unser Team berät Sie bei der Umsetzung Ihrer Projekte, erstellt kostenlose Angebote und führt Ihre Aufträge schnell und zu Ihrer vollsten Zufriedenheit für Sie aus. AUSGEBILDETE SPRACHEXPERTEN KOSTENLOSES ANGEBOT ATTRAKTIVE PREISGESTALTUNG EXPRESS BEARBEITUNG Über 10.000 zufriedene Kunden! Basierend auf 47 Rezensionen Alle Rezensionen anzeigen Bewertung schreiben Erst klasse Übersetzungsbüro. Super schneller und netter Service. Qualität der Übersetzung ist 1A. Lasse niergendswo anders mehr übersetzen.
Bibelübersetzung: Mehr als 350 Projekte weltweit gestartet

Bibelübersetzung: Mehr als 350 Projekte weltweit gestartet

Bibelübersetzung: Mehr als 350 Projekte weltweit gestartet Die Wycliffe Global Alliance (WGA) hat ihre Jahresstatistik zum Stand der weltweiten Bibelübersetzung veröffentlicht.
PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

Desktop Publishing, CAD-Übersetzung, DTP-Lokalisierung, Softwarebearbeitung, CAD-Schemata, 2D-Grafik, 3D-Grafik, Objekte, Tabellen, Abbildungen, Verknüpfungen, Export des zu übersetzenden Textes, CAT-Tool, dxf-Datei, txt-Datei, Sichtkontrolle, DWG/DXF-Dateien, Kompatibilität, AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD, Light-Version, PDF-Dokument.
Übersetzungen in über 60 Sprachen

Übersetzungen in über 60 Sprachen

Mit Unterstützung in über 60 Sprachen können Sie eine schnelle Übersetzung tätigen. Zwar liefern diese Übersetzungen nicht immer ein exaktes Ergebnis, sie können aber wichtige Hilfe bei einer einfachen Übersetzung leisten.
Schritt2: Übersetzen

Schritt2: Übersetzen

Nach der Textanalyse wird Ihr Dokument übersetzt. Die Übersetzungen werden durch unsere erfahrenen Übersetzer, welche ausschließlich in ihren Muttersprachen übersetzen, erarbeitet. Die strenge Auswahl unserer Übersetzer nach Fachgebiet, Erfahrung, Referenzen und anderen Kriterien sichert Ihnen bestmögliche Qualität. Bei der Übersetzung werden bestimmte Stufen durchlaufen, welche für die Ausgabe einer erstklassigen Arbeit von Bedeutung sind. Dazu gehören die Berücksichtigung der Feinheiten der Sprache des Bestimmungslandes sowie die Anpassung der sachlichen, kulturellen und emotionalen Gegebenheiten. Weiterhin wird Ihre firmenspezifische Fachterminologie in die Übersetzungen integriert, sodass Sie in Ihrer Übersetzung das Originalbild Ihrer Quellsprache wiederfinden. Die Sorgfalt im Umgang mit Ihren Texten zahlt sich aus!.
Verwaltungstechnische Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler

Verwaltungstechnische Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler

Für behördliche Übersetzungen kommen ausschließlich Fachübersetzer zum Einsatz, die über eine langjährige Erfahrung in diesem Fachbereich verfügen und auf Wunsch auch öffentlich bestellt und vereidigt sind, so dass wir jederzeit in der Lage sind, amtliche Übersetzungen zu beglaubigen. Selbstverständlich übersetzen unsere Sprachexperten dabei immer in ihre Muttersprache und verstehen es bei Bedarf auch, komplexe Sachverhalte klar verständlich und einfach zu formulieren. Natürlich berücksichtigen sie entsprechende Fachterminologie und die von Ihnen vorgegebenen Richtlinien. Dabei arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen und Ihrer Zielsetzung entspricht.
Medizinische Übersetzungen für MedTech, Pharmazie und Lifescience

Medizinische Übersetzungen für MedTech, Pharmazie und Lifescience

Als Spezialist für MedTech, Pharmazie oder Lifescience tragen Sie ganz besondere Verantwortung – Patientinnen und Patienten vertrauen Ihnen in wichtigen Gesundheitsfragen. Die Anwender Ihrer Produkte müssen sich also auf die Richtigkeit von Beipackzetteln, Anleitungen für medizintechnische Produkte und Informationsbroschüren verlassen können. Hier gibt es keine Toleranz für Fehler. Das verstehen wir. Deshalb behandeln wir die Übersetzung Ihrer medizinischen, medizintechnischen und pharmazeutischen Dokumente mit größter Sorgfalt und arbeiten ausschließlich mit hoch qualifizierten medizinischen Übersetzern zusammen. Verlassen Sie sich auf uns. Schnellübersetzer ist ein nach ISO 9001 zertifiziertes Übersetzungsbüro. Ihr Vorteil? Sie erhalten all Ihre medizinischen Übersetzungen in höchster Qualität. Garantiert. Wenn Sie sich für Schnellübersetzer entscheiden, profitieren Sie von … einem reibungslosen Projektablauf, kompetenten medizinischen Übersetzern, dem Vier-Augen-Qualitätsprinzip, einem sicheren Umgang mit Ihren sensiblen Daten und einer klaren Kommunikation.
Mit der richtigen Übersetzung läuft’s

Mit der richtigen Übersetzung läuft’s

Einer der ersten wirklich heißen Tage diesen Jahres. Die Agentur Tranzzlate steht geschlossen und hoch motiviert an der Startlinie in Geretsried. Warum? Weil auch wir uns beim Firmenlauf präsentieren wollen. Mehr als 3000 Läufer haben sich hier zusammengefunden, um über ca 4,5 KM quer durch Geretsried ihre Firmen zu zeigen. Es ist 19 Uhr, der Start ertönt und ein rotes Auto führt die Massen an. Die Anwohner haben die heißen Straßen mit Wasser besprengt, so war der Lauf ehe er gerade begonnen hat, auch schon vorbei. Spitzenreiter unseres Teams war Enzo Mandara mit einer Netto-Zeit von 16 Minuten und 14 Sekunden, dicht gefolgt vom Kopf der Agentur Marc-André Böttcher.
Mutterlandprinzip bei Übersetzungen

Mutterlandprinzip bei Übersetzungen

Mutterlandprinzip bei Übersetzungen sichert Qualität! […] So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen Gallerie So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen Angebot zur Übersetzung erhalten
Wirtschafts- Übersetzungen

Wirtschafts- Übersetzungen

Unser Übersetzungsbüro ist spezialisiert auf die Übersetzung von Wirtschaftstexten aller Art und bietet Ihnen erstklassige Dienstleistungen, die gezielt auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt sind. Wir sind ein erfahrenes Team, welches über entsprechende Fachkenntnisse und die unerlässliche Sprachkompetenz verfügt, um Ihnen präzise und zielsichere Übersetzungen zu liefern. Lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihre Geschäftsbeziehungen auf die nächste Stufe zu bringen. Auf welche wirtschaftliche Dokumente sind wir spezialisiert? Unser Wirtschaftsübersetzerteam besteht aus branchenerfahrenen und muttersprachlichen Profi-Übersetzern, die sich auf wirtschafts- und handelsbezogene Texte spezialisiert haben. Dieses fachliche und sprachliche Knowhow, in Verbindung mit einschlägiger Qualitätskontrolle, garantiert die Top-Qualität unserer Übersetzungen und führt zu dem professionellen Ergebnis, das Sie suchen. Wir bieten ein breites Spektrum wirtschaftlicher Übersetzungen an, wie z.B. Geschäftskorrespondenz, Jahresberichte, Angebote/Ausschreibungsunterlagen, Finanzunterlagen, Protokolle, Marktanalysen und Versicherungspolicen.
Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen basieren auf bekannten Online-Programmen wie Google Übersetzer oder Deepl Übersetzer in Verbindung mit der internen Software von LANDEXX. Durch diese Programme wird zunächst eine Rohversion erstellt, die anschließend von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern lektoriert und fachgerecht überarbeitet wird.
Übersetzen mit Qualität

Übersetzen mit Qualität

Die Qualität unserer Übersetzungen ist entscheidend für die Zufriedenheit Ihrer Kunden und auch für uns. Wir sichern die Qualität nach DIN ISO 17100. Der gesamte Übersetzungsprozess ist genau definiert. Jeder Übersetzer muss einen anerkannten Hochschulabschluss als Übersetzer oder eine vergleichbare Ausbildung mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Erfahrung vorweisen. Jede Übersetzung wird durch eine zweite Person korrekturgelesen.
Übersetzungen rechtzeitig planen

Übersetzungen rechtzeitig planen

Dringende Übersetzungen, die am Tag der Antragstellung bereitstehen sollten oder umfangreiche Eilaufträge berechnen Übersetzungsagenturen in den meisten Fällen mit einem Expresszuschlag. Eine rechtzeitige Einplanung der Übersetzungen ermöglicht Ihrem Übersetzungsbüro eine reibungslose Abwicklung Ihrer Aufträge unter Einhaltung der vereinbarten Lieferfristen. Geben Sie Ihrem Sprachdienstleister Bescheid, wenn bald eine Übersetzung mit großem Volumen ansteht. So kann Ihr Ansprechpartner für freie Kapazitäten zum angekündigten Termin sorgen.
Simultanübersetzung

Simultanübersetzung

Die Profis selbst sprechen von Simultandolmetschen. Dabei sitzen die Simultandolmetscher:innen in schallisolierten Kabinen und das Publikum hört die Übersetzung über Kopfhörer in der gewünschten Sprache. Auch die Übertragung in mehrere Sprachen gleichzeitig ist möglich. Unser Schwerpunkt liegt auf Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch.
für Behörden geeignete Übersetzungen

für Behörden geeignete Übersetzungen

Glücklicherweise werden beglaubigte Übersetzungen aus Deutschland auch international anerkannt. Wir haben viel Erfahrung bei der beglaubigten Übersetzung zum Beispiel ins Englische und Französische. Diese werden oft beispielsweise für Umzüge, Studienaufenthalte im Ausland o. Ä. angefordert. Falls die empfangende Behörde darauf besteht, können wir unsere Übersetzungen auch zusätzlich mit Apostillen versehen lassen. Sprechen Sie uns ruhig an, wenn Sie dort spezielle Wünsche und Anforderungen haben. Auch teilen wir Ihnen gerne mit, aus und in welche Sprachen wir beglaubigte Übersetzungen durchführen können. Fachübersetzungen Neben den beglaubigten Übersetzungen gibt es noch das große Feld der Fachübersetzungen. Diese finden vor allem im geschäftlichen und universitären/wissenschaftlichen Bereich Anwendung. Hier geht es darum, Ihre Texte, zum Beispiel für Fachartikel, Veröffentlichungen, Geschäftskorrespondenz, Geschäftsdokumente, technische Dokumente, Bedienungsanleitungen, Vertragsübersetzungen etc. so in die jeweilige Zielsprache zu übersetzen, dass es sich liest, als sei es von einem Muttersprachler geschrieben worden. Lektorat Haben Sie Dokumente z. B. in englischer Sprache verfasst und möchten diesen nochmal den letzten Schliff geben? Auch bei diesem Anliegen können wir Sie unterstützen. Unsere Fachübersetzer:innen redigieren gerne Ihre Texte, damit Sie diese bedenkenlos veröffentlichen können. Egal, ob in Deutsch, Englisch, Französisch, einer oder mehreren Sprachen - wir helfen Ihnen gerne. Damit Veröffentlichungen und Drucksachen nicht zum unkalkulierbaren Risiko werden und Sie ganz beruhigt sein können, dass Ihr Text ohne ärgerliche Fehler ist.
Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen basieren auf bekannten Online-Programmen wie Google Übersetzer oder Deepl Übersetzer in Verbindung mit interner Software von LANDEXX. Diese Übersetzungen werden zunächst in einer Rohversion generiert und anschließend von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern lektoriert und fachgerecht überarbeitet.
Übersetzungen für Berlin

Übersetzungen für Berlin

Um die internationale Kommunikation zwischen Unternehmen in der Hauptstadt und ausländischen Kunden und Lieferanten zu erleichtern, bietet unser Übersetzungsbüro qualitative Fachübersetzungen für Ihre Firma in Berlin.
Übersetzen

Übersetzen

Wir übersetzen auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und in viele weitere Sprachen. Dabei kombinieren wir unser Know-how mit Leidenschaft und modernsten Technologien.
Übersetzen

Übersetzen

Angela Möller Mit mehr als 27 Jahren Erfahrung interpretiere ich als Übersetzerin Texte für die deutsche und russische Sprache für Geschäftskunden und Privatpersonen. Darüber hinaus begleite ich Unternehmen als Sprachmittler dabei, wirtschaftliche und politische Beziehungen aufzubauen und zu pflegen. Bei Übersetzungen in andere Sprachen verfüge ich zudem über ein etabliertes Netzwerk aus ebenfalls erfahrenen Übersetzern, die in bis zu 50 andere Sprachen übersetzen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Insbesondere im behördlichen Bereich sind beglaubigte Übersetzungen gefordert. Eine solche beglaubigte Übersetzung können nur ermächtigte Übersetzer:innen vornehmen. Oft geht es um die Übersetzung von Ladungen, Strafbefehlen und Urteilen, die ausschließlich von Fachleuten vorgenommen werden dürfen. Ermächtigte Übersetzer:innen werden in Deutschland in jedem Bundesland durch eine Behörde ernannt. Das kann ein Landgericht, ein Oberlandesbericht oder eine Innenbehörde sein. Sie müssen dafür die fachliche Eignung nachweisen und werden zu einem besonderen Termin geladen. Was viele Menschen nicht wissen: Öffentlich bestellte Übersetzer:innen müssen einen Eid ablegen. Sie verpflichten sich damit zu äußerster Sorgfalt, fachlicher
Übersetzungen für Reisen – Urlaubsfeeling pur

Übersetzungen für Reisen – Urlaubsfeeling pur

Wie oft haben Sie schon gehört, dass sich jemand in ein Reiseziel, eine besondere Attraktion oder ein Hotel verliebt hat, ohne es je besucht zu haben? Neben ansprechendem Bildmaterial ist es der Text, der in Ihren potenziellen Kunden Sehnsüchte weckt. Damit das gelingt, sollten Sie aber nicht nur deren Sprache sprechen. Bei Übersetzungen für den Tourismus ist das kulturelle Verständnis für die jeweilige Zielgruppe der Schlüssel zum Erfolg. Aber auch das Hintergrundwissen zu formalen Vorgaben und landestypischen Regularien sind Bedingung dafür, dass der Text von Kunden gut angenommen wird. Jede Kultur ist verschieden. Sprache ist deshalb immer mehr als ein vollständiger Wortschatz und korrekt angewendete Grammatik sowie Rechtschreibung. Das richtige Fingerspitzengefühl und das Wissen über die Menschen, an die sich das Angebot richtet, und ihre Gepflogenheiten machen Übersetzungen für Reisen und andere Touristik-Angebote erst stimmig. Kunden, die sich beim ersten Lesen nicht angesprochen oder gar abgeschreckt fühlen, lassen nicht nur die Finger vom jeweiligen Angebot. Sie kehren im schlechtesten Fall auch nicht zu Ihnen als Anbieter zurück. Mit einer fehlerhaften oder nicht vorhandenen Übersetzung machen Sie unter Umständen einen schlechten ersten Eindruck und wirken weniger vertrauenswürdig. Mit attraktiven und mehrwertbringenden Inhalten zu Ihren Angeboten können Sie jedoch auf dem Markt echte Akzente setzen. Lassen Sie die Chance nicht verstreichen, Ihre Kunden mit fachgerechten Übersetzungen für Reisen in einer Weise anzusprechen, in der diese sich wiederfinden und willkommen fühlen.